去年,中国电动车年产量超过美国。现在,等德国两大车厂也准备加大在中国新能源市场投资力度。大众和奔驰母公司戴姆勒公司表示,将加大在中国市场电动车投资和销售力度。大众集团最近与江淮汽车签署备忘录,合作生产电池电动车和插电混动车。该协议是江淮与国外车厂签署的首个合作协议。江淮汽车的插电混动车销量大幅增加,今年,其新能源车销量(1-6月)是去年同期三倍以上。大众计划到2025年推出超过30款搭载电池的电动车,与江淮的合作是其计划的一部分。同时,戴姆勒中国总裁Hubertus Troska本周表示,它将扩大在中国插电混动车的投资,不过,他没有透露车型,价格或上市时间等细节。目前,戴姆勒在中国通过Smart微型车品牌销售其电动车,同时与比亚迪合作推出 Denza电动车品牌。中国政府计划到2020年底使车辆的燃油经济性提升30%。为达到这一目标,年初预计今年中国插电混动车销量将突破30万辆大关。比亚迪唐电动车销量约为7.5万辆,而吉利康迪熊猫销量约为5.5万辆。
VW, Mercedes-Benz see China as new EV hotbed
Last year, electric-vehicle advocates in China could rightly celebrate after the country overtook the US in annual EV production. Now, two German automakers want a bigger role in that particular party. Specifically, VW and Mercedes-Benz parent Daimler AG say they'll step up their efforts to make and sell electric vehicles in the world's most populous country.
Volkswagen Group said this week that it signed a memorandum of understanding with China-based Jianghuai Automobile (JAC) to make battery-electric and plug-in hybrid vehicles. The agreement marks JAC's first partnership with a non-China automaker. JAC has been making strides on the plug-in vehicle front, with its "new-energy" vehicle sales (through June) more than tripling from a year before, even though the company didn't disclose its actual sales numbers. The partnership is part of VW's effort to develop more than 30 battery-electric vehicle models by 2025. Those who want to find out more can read VW's press release here.
Meanwhile, Daimler AG's China chief Hubertus Troska said this week that it will broaden its inventory of plug-in vehicles in the country, though he didn't offer any details on model types, pricing, or starting sales dates, Reuters reports. Currently, Daimler sells one electric vehicle model in China through its Smart mini-car brand, and markets another though the Denza brand, which Daimler makes with BYD.